←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.
Safi Kaskas   
We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِين
Transliteration (2021)   
walaqad ʿalim'nā l-mus'taqdimīna minkum walaqad ʿalim'nā l-mus'takhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily We know the preceding ones among you and verily, We know the later ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you
M. M. Pickthall   
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.
Safi Kaskas   
We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come;
Wahiduddin Khan   
We know those who lived before you and those who will come after you
Shakir   
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We knew the ones who precede among you and, certainly, We knew the ones who come later.
T.B.Irving   
We know which of you try to get ahead and We know those who hold back.
Abdul Hye   
And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations who will come afterwards.
The Study Quran   
We indeed know those among you who advance, and We indeed know those who lag behind
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, We knew who went before out of you (O mankind), and surely, indeed, We knew the latter ones
Farook Malik   
Certainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later
Talal A. Itani (new translation)   
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone
Muhammad Sarwar   
We know the people who lived before you and those who will come into existence after you
Muhammad Taqi Usmani   
We know those of you who went ahead, and We know those who remained late
Shabbir Ahmed   
And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind)
Dr. Munir Munshey   
We surely know those who have gone by before you, just as We know those who have yet to come
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We know the first generation of you who have past away, and indeed, We know the present generation of you and also those who will come later
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late
Abdel Haleem   
We know exactly those of you who come first and those who come later
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter
Ahmed Ali   
We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind
Aisha Bewley   
We know those of you who have gone ahead and those who are still to come.
Ali Ünal   
And well do We know those of you who have gone before and those who are to come later
Ali Quli Qara'i   
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors
Hamid S. Aziz   
And We already know the foremost of you, and We know the laggards
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly known those who came before you, and We certainly know those who come after you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
Musharraf Hussain   
We know those who went before you; We know those who will come after you;
Maududi   
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.
Mohammad Shafi   
And We do certainly know those of you who have preceded and We do certainly know those who would follow

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We do know those who went ahead among you and We do know those who remained behind among you.
Rashad Khalifa   
And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We know those of you who press forward, and We know the laggards
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind
Bijan Moeinian   
I am fully aware of those who advance and those who lag behind
Faridul Haque   
And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind
Sher Ali   
And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We know those who lived before you, and We also know those who will come after you
Amatul Rahman Omar   
And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards
George Sale   
We know those among you who go before; and We know those who stay behind
Edward Henry Palmer   
And we already know the foremost of you, and we know the laggards too
John Medows Rodwell   
We know those of you who flourish first and We know those who come later
N J Dawood (2014)   
We surely know those who have gone before you, as we surely know those who will come hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We recognize the achievers, and We certainly recognize those who delay.
Irving & Mohamed Hegab   
We know which of you try to get ahead and We know those who hold back.
Sayyid Qutb   
Well do We know those who lived before you and those who will come after you.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We know who among you wants to advance and who remains behind!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We know those of you who have gone before and We are certainly aware of the succeeding ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We already know those of you whose turn to pay nature's debt comes first, and We already know those of you who would follow
Mir Aneesuddin   
And We indeed know those of you who have (lived and) gone before (you) and We indeed know those who are (yet) to come.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
OLD Literal Word for Word   
And verily We know the preceding ones among you and verily, We know the later ones